תרגום מעברית לסינית – מתי כדאי לפנות לחברה מקצועית?

בשנים האחרונות התרגלנו, כל אחד מאיתנו, להשתמש בשירותי תרגום ממוחשבים, בהתחלה זה היה מילון אלקטרוני, אחר כך לימים זו היתה תוכנת בבילון, היום כל אחד משתמש בגוגל טרנסלייט לצורך תרגום, פשוט או מורכב.

הבעיה היא, שכל אחד מהאפשרויות הנ"ל, היא לא באמת סבירה ולא באמת מתאימה לצורך תרגום אמיתי ונכון. הרי יש ביטויים מסוימים, בין אם מדובר בפתגמים, קלישאות, מטאפורות ועוד שורה של ביטויים אחרים, אשר אפשר להבין אותם רק אם קוראים את הטקסט, מבינים אותו ומתרגמים את אותו משפט בהתאם לרוח הטקסט. המחשב לא יכול לעשות את זה ברמה שבני אדם יכולים לעשות, במיוחד שישנם ביטויים מסוימים שמשתנים בתנאים שונים.

תרגום מעברית לסינית

לכן, כשאנחנו רוצים לתרגם מסמכים, לא משנה אם מדובר במסמכים רשמיים, עסקיים, אקדמיים, תרבותיים, תקשורתיים או אחרים, אנחנו צריכים להיעזר בחברה מקצועית, חברה שמעסיקה מתרגמים שדוברים את השפות מהן ואליהן הם מתרגמים, מתרגמים שיודעים לקרוא את הטקסט ולהבין אותו בצורה מדויקת.

דוגמא טובה שממחישה מדוע אנחנו צריכים להשתמש בחברה מקצועית, היא תרגום מעברית לסינית. אין קשר אמיתי בין השפות, ויש פערי תרבות עמוקים בין דוברי עברית לדוברי סינית, לכן כל מילה וכל ביטוי שאנחנו נציין, עלולה להתפרש בצורה לא נכונה אם אנחנו לא נדע כיצד לתרגם אותם באופן נכון שקשור לטקסט אותו אנחנו מתרגמים.

תרגום מעברית לסינית נעשה לצרכים שונים, החל מצרכים תרבותיים, מסחריים, פוליטיים ואחרים, אנחנו לא יכולים להסתמך על מחשבים ותוכנות תרגום לשם כך. מדובר בצרכים יותר מדי רציניים ויותר מדי חשובים בשביל להסתמך על כלים שאינם מקצועיים. לכן אנחנו ניעזר אך ורק במתרגמים אשר גם דוברי שפות ברמת שפת אם, וגם קיבלו הכשרה כמתרגמים.

זה חשוב לציין זאת, מאחר ולא כל אחד שדובר שפה כשפת אם, בהכרח יודע לתרגם, מדובר במקצוע לכל דבר שדורש הכשרה וידע מקצועי, רק מי שלמד תרגום ויש לו רישיון בתחום יכול לעסוק בכך באופן מקצועי ובמקרים רבים, בוודאי במקרים של גורמים רשמיים או גורמים עסקיים, הרי שהם יבחרו לעבוד רק איתו.

 

Seolinks